close
 家中有訂聯合報的諸位,不知是否看了今天的影劇新聞?

 

賈斯汀.jpg

 

 

                                              
                     【
聯合報╱記者蘇詠智/綜合報導】 2007.06.11 03:57 am  

 

美國少女、熟女都「哈」得要命的賈斯汀,身上有兩、三個刺青,他在真人實事改編的「Alpha Dog」裏是參與綁架殺人的不良少年,導演認為他的刺青數量還不夠,尚需透過化妝再增加。化妝師看上中國字的美感,在他身上寫了「風土水火」,還不太引人發噱,他的手臂上卻出現「溜冰」兩個大字,不僅在華人區曾被媒體消遣,歐美報紙也曾拿來調侃,讓賈斯汀有些尷尬。

 

 

 

猛男結實的手臂上,刺著「溜冰」兩個斗大的漢字,突兀的效果讓人噴飯,真不知那個化妝師少了哪根筋,外國人著迷的中國字大部分是象形字,他們居然挑了「溜冰」兩個字,前者是形聲字,後者是會意字,只挑一個「冰」還頗有意思(水結凍,以示水堅之意),問題就在賈斯汀扮的不良少年是「熱愛溜冰」嗎?或者這不良少年是「頭腦不良」?

 

 

 

外國人鬧笑話,我們看笑話,心情好得不得了,但若是自己人不識中文,那種心情何止五味雜陳,更何況我又是國文老師!

 

 

 

鹹豆漿為什麼要變成「鹼」豆漿,誰要吃啊?我因為不知如何跟老闆糾正,索性放棄再光顧那家店;家長會長要招「幕」義工媽媽,居然任寫錯字的紅布幔在牆上招搖,我經過學校時,真想拿把剪刀衝過去把那個錯字剪下來;大家吆喝著去吃「刷刷」鍋時,我都很痛苦,沒把鍋子洗乾淨的店我們何必去?是「涮涮」鍋啦(ㄕㄨㄢˋ)!

        族繁不及備載,連某大出版社解析今年學測題:「在對手滿壘,無人出局時,救援投手『臨危受命』,連連三振對方,贏得比賽。」此句,居然將「臨危受命」解釋為:「在臨死之前,交代他人完成自己的心願。」你也只能無語問蒼天。(師曰:「臨危」兩字應解釋為「危難之際」才對,而非「臨死前」!)

 

 

 

唉呀呀,別談中文程度日益低落的問題啦,我只想講一個我認為最好笑的笑話,我猜發明這個笑話的人應該跟我是住同一個星球的:我愛中文,中文愛我!

 

 

 

話說有個半吊子的學者,有一次應隔壁村子潘姓人家的邀請去當喪事司儀(那隔壁村子都是文盲,只會寫自己名字)。告別式開始之前,那戶人家就給他一份孝男孝女名單。

 

名單如下:

 

孝男:潘新科

 

孝女:池潘氏--因為嫁人了,所以冠夫姓

 

孝孫:潘輛資

 

孝孫女:潘否婷

 

那學者一看名單心中暗叫不妙,大部分字都不會唸,也已經來不及細問了。沒辦法,只好『有邊讀邊』。於是告別式開始...

 

學者唸到:

 

  孝男--番斤斗(潘新科的有邊讀邊)

 

孝男就覺得很怪,這個隔壁村子的習俗怎麼好像不大一樣,便遲遲沒有動作。學者見孝男沒有動,便又說了一次「孝男--番斤斗」;孝男只好硬著頭皮出來翻了個觔斗,這時學者看了心中暗暗稱奇,這個村子的習俗真詭異,喪禮居然要翻筋斗...接著學者又唸到:

 

  孝女--也番...(池潘的有邊唸邊;因為氏這個字沒有邊,所以學者一直在想要怎麼唸,便停了下來。)孝女聽了很驚訝地說:「嗄!我也要翻?」正巧這時學者終於想出來「氏」這個字怎唸,於是很高興地說「氏」(是)。孝女也只好不甘願地出來翻了觔斗,學者心中更加篤定,原來這村子的喪禮都是這樣啊!於是繼續唸道:

 

  孝孫--番兩次(潘輛資的有邊唸邊)

 

孝孫看前面兩個人都翻了,也沒說什麼就乖乖地出來翻了兩個觔斗;這時最後那個孝孫女一看越翻越多了,那還得了!就趕緊從地上站起來拔腿就跑,學者就追著他說「喂!別跑啊, 只剩你啦,番不亭(潘否婷)。」

 

 

 

「喂,翻不停啊~~~~~~~~~~~~」

          你覺得好笑嗎?

          我跟你說,我很久沒有笑到肚子痛了,啊哈哈哈哈哈哈!
arrow
arrow
    全站熱搜

    joyjason 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()