close


Funeral Blues(喪禮藍調 )
 by W. H. Auden

Stop all the clocks, cut off the telephone,(停掉時間 拔掉電話)

Prevent the dog from barking with a juicy bone,(勿讓狗兒見骨而吠)
Silence the pianos and with muffled drum(別彈鋼琴 將鼓紮好)
Bring out the coffin, let the mourners come.(抬出棺材讓人悼念)
Let aeroplanes circle moaning overhead(天上飛機發出哀鳴)
Scribbling on the sky the message He Is Dead,(在蒼空中留下訊息 他走了)
Put crêpe bows round the white necks of the public doves,
(把喪紗繫上白鴿頸項)   
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.(讓交通警察戴上深黑手套)

He was my North, my South, my East and West,(他是我的東西南北)
My working week and my Sunday rest,(我的工作日 我的禮拜天)
My noon, my midnight, my talk, my song;(我的中午 我的夜晚 我的話語 我的歌)
I thought that love would last for ever: I was wrong.
(我曾以為愛能不朽:但我錯了)
The stars are not wanted now: put out every one;
(如今星辰已無需要:全部熄滅吧)

Pack up the moon and dismantle the sun;(打包月亮 拆除太陽)
Pour away the ocean and sweep up the wood.(漏盡海洋 拔光樹林)
For nothing now can ever come to any good.(因為世間已再無美好)

              休葛蘭主演的Four Weddings and a Funeral(你是我今生的新娘),你看過嗎?對其中唯一一場喪禮上,同志伴侶所朗誦的英詩是否有印象?為了那首詩把VCD買回家,抄下中文翻譯,卻懊惱中文翻譯無法兼顧英文原詩的動人音韻,多年來念念不忘,結果居然在翻閱最近出版的一本新書:《奇想之年》時,作者也引了這首詩!大喜過望,立刻記下,透過Google,我找到了夢寐以求的作品,Po上來跟大家分享。
arrow
arrow
    全站熱搜

    joyjason 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()